“China y Cuba harán una gran contribución a la causa del socialismo mundial y a la paz y el desarrollo globales”/”中国和古巴将对世界社会主义事业和世界的和平与发展做出巨大贡献!”

El 22 de diciembre de 2020 se celebró el simposio “Éxitos de la Revolución y construcción socialista de Cuba”, organizado por el Departamento de Enlace Internacional del Comité Central del Partido Comunista de China, presidido por su viceministra, Shen Beili y el embajador cubano en China, Carlos Miguel Pereira Hernández. El evento permitió debatir sobre los logros alcanzados por la Revolución cubana bajo el liderazgo de su Partido Comunista, el proceso de construcción socialista en ambos países y el desarrollo de los vínculos interpartidistas bilaterales durante los últimos 60 años.

12月22日,中共中央对外联络部举办了“古巴社会主义革命和建设成就——暨庆祝中古建交60周年座谈会”。中共中央对外联络部副部长沈蓓莉、古巴驻华大使佩雷拉出席并致辞。本次活动围绕在古巴共产党领导下的古巴革命成果,两国的社会主义建设进程以及中古建交60年来两党两国关系情况等内容进行了探讨。

A continuación, compartimos la intervención de Shen Beili, viceministra del Departamento de Enlace Internacional del Comité Central del Partido Comunista de China:

接下来,我们将与大家分享中共中央对外联络部副部长沈蓓莉在此次活动上的致辞。

Embajador Pereira/尊敬的佩雷拉大使

Camaradas y amigos/同志们、朋友们:

Este año se cumple el 60 aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre China y Cuba. Me complace mucho reunirme con los compañeros de la Embajada de Cuba en China y expertos y académicos de diversos departamentos para celebrar este importante evento en la historia de las relaciones chino-cubanas.

今年适逢中古建交60周年。很高兴同古巴驻华使馆的同志和各部门专家学者共聚一堂,共同庆祝中古关系史上这一有重要意义的盛事。

Desde principios de este año, China y Cuba han realizado una serie de actividades para celebrar el 60 aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre los dos países. El secretario general del PCCh y presidente Xi Jinping intercambió mensajes de felicitación con el primer secretario del PCC Raúl Castro y el presidente Díaz-Canel respectivamente, mientras que el primer ministro Li Keqiang y el primer ministro Marrero intercambiaron mensajes de felicitación. La Asociación Amistad del Pueblo Chino con el Extranjero, la Fundación China para Asuntos Internacionales y la Embajada de Cuba en China realizaron de manera conjunta varias actividades de celebración. No hace mucho, el Partido y el gobierno cubanos sostuvieron un encuentro en el Palacio de la Revolución de La Habana para celebrar solemnemente el 60 aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre los dos países. Asistieron en persona el primer secretario Raúl y el presidente Díaz-Canel. El Primer Ministro Marrero pronunció un importante discurso, que demostró plenamente la amistad especial entre Cuba y China.

今年以来,中古双方已经举行了一系列庆祝两国建交60周年活动。习近平总书记、国家主席分别同劳尔·卡斯特罗第一书记和迪亚斯一卡内尔主席互致贺电,李克强总理同马雷罗总理互致贺电。中国全国对外友协、中国国际问题基金会等同古巴驻华使馆共同举行了多场庆祝活动。不久前,古巴党和政府在哈瓦那革命宫举行大会,隆重庆祝两国建交60周年,劳尔第一书记和迪亚斯-卡内尔主席亲自出席,马雷罗总理发表重要讲话,充分彰显了中古特殊情谊。

Como dijo el secretario general Xi Jinping, China y Cuba son países socialistas, y la relación entre los dos países es incomparable. No importa cómo cambie la situación, la relación entre China y Cuba no cambiará. China apoyará firmemente a Cuba para que tome un camino socialista que se adapte a sus condiciones nacionales. El día de hoy, el Departamento Internacional del Comité Central del Partido Comunista de China celebra un simposio sobre “Éxitos de la Revolución y Construcción Socialista de Cuba”. No solo para celebrar el 60 aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre China y Cuba, sino también para apoyar firmemente la exploración de Cuba de una vía socialista con características propias.

正如习近平总书记所说,中古同为社会主义国家,两国关系无可比拟,无论形势怎么变,中古同舟共济、唇齿相依的关系不会变,中方将坚定支持古巴走符合本国国情的社会主义道路。今天,中联部举行“古巴社会主义革命和建设成就”座谈会,既是庆祝中古建交60周年,也是对古巴探索具有本国特色社会主义道路的坚定支持。

La Revolución Cubana ha salido victoriosa desde hace más de 60 años. Bajo la dirección del Partido Comunista de Cuba, el gobierno y el pueblo cubanos no han temido al poder de la superpotencia Estados Unidos, han enfrentado la invasión, el bloqueo y las sanciones impuestas, enarbolando la gran bandera del socialismo, superando numerosas dificultades y revolucionando. El país se mantuvo impasible y dio ejemplo de defender la soberanía nacional, salvaguardar la dignidad nacional y oponerse al hegemonismo ante los pueblos del mundo. Admiramos sinceramente los logros del partido, gobierno y pueblo cubanos en la revolución y construcción socialista en circunstancias especiales, y rendimos un alto homenaje al camarada Fidel, fundador y líder de la Revolución y la construcción socialista cubana.

古巴革命胜利60多年来,在古巴共产党的领导下,古巴政府和人民不畏强权,面对近在咫尺的超级大国美国的入侵、封锁、制裁,高擎社会主义伟大旗帜,克服重重困难,革命政权岿然不动,在世界人民面前树立了捍卫国家主权、维护民族尊严、反对霸权主义的典范。我们对古巴党、政府和人民在特殊环境下取得的社会主义革命和建设成就感到由衷的钦佩,对古巴社会主义革命和建设事业的缔造者、领导者菲德尔同志致以崇高的敬意。

En los últimos años, bajo el liderazgo del Primer Secretario Raúl y del Presidente Díaz-Canel, Cuba insistió en construir un socialismo con características cubanas a partir de sus condiciones nacionales, y propuso convertir a Cuba en una sociedad próspera y sostenible para el 2030. El objetivo de un país socialista ha abierto un nuevo camino para la renovación de los modelos económicos y sociales y ha abierto nuevas y amplias perspectivas para el desarrollo del socialismo en Cuba. La actualización del modelo de Cuba es una exploración importante del socialismo basada en la realidad específica de Cuba, y seguramente enriquecerá aún más la teoría y la práctica del socialismo mundial. En la actualidad, el Partido Comunista de Cuba avanza de manera sostenida en los trabajos preparatorios del Octavo Congreso Nacional del Partido Comunista de Cuba en 2021, y al mismo tiempo, de acuerdo con los documentos programáticos adoptados por el VI y VII Congreso Nacional del Partido Comunista de Cuba, ha iniciado la rectificación monetaria de manera ordenada, implementado la integración monetaria y cambiaria, e inyectado nuevos impulsos económicos y sociales a la actualización de los modelos económicos y sociales de Cuba. Creemos firmemente que bajo el liderazgo del Primer Secretario Raúl y del Presidente Díaz-Canel, el pueblo cubano seguramente superará diversas dificultades en el camino a seguir, y la construcción socialista cubana y la actualización del modelo seguramente alcanzarán nuevos y mayores logros.

近年来,在劳尔第一书记和迪亚斯-卡内尔主席带领下,古巴坚持从本国国情出发,建设具有古巴特色的社会主义,提出到2030年将古巴建设成为繁荣、可持续的社会主义国家的目标,开启了经济社会模式更新的新征程,为古巴社会主义发展开辟了新的广阔前景。古巴的模式更新是从古巴具体实际出发对社会主义的重要探索,必将进一步丰富世界社会主义理论与实践。当前,古巴共产党正在稳步推进2021年古共八大的各项筹备工作,同时按照六大和七大通过的纲领性文件有序启动货币整顿,实行货币和汇率并轨,为古经济社会模式更新注入新动力。我们坚信,在劳尔第一书记和迪亚斯一卡内尔主席领导下,古巴人民一定能克服前进道路上的各种困难,古巴的社会主义建设和模式更新必将取得新的更大成就。

Camaradas, amigos,

Cuba es el primer país latinoamericano en establecer relaciones diplomáticas con la Nueva China. En los 60 años transcurridos desde el establecimiento de las relaciones diplomáticas entre China y Cuba, los dos países se han entendido y apoyado mutuamente en los principales temas de interés mutuo y han forjado como hermanos una profunda amistad. China siempre ha apoyado al pueblo cubano en su justa lucha por salvaguardar la soberanía y la independencia nacional y su opocisión a la injerencia extranjera. Cuba siempre ha apoyado firmemente a China en temas como Taiwán, derechos humanos y Tíbet. Los hechos han demostrado plenamente que China es un buen amigo de confianza mutua, un buen camarada que se cuida y un buen hermano que comparte el bien y el dolor. Mirando hacia atrás en la gloriosa historia de 60 años, creemos que las principales razones por las que las relaciones China-Cuba han resistido la prueba de las vicisitudes internacionales y se han fortalecido con el tiempo son:

同志们、朋友们,

古巴是第一个与新中国建交的拉美国家。中古建交60年来,两国在彼此关心的重大问题上相互理解,相互支持,结下了兄弟般的深厚情谊。中国一贯支持古巴人民维护国家主权和民族独立、反对外来干涉的正义斗争,古巴在台湾、人权、涉藏等问题上一贯予以中国坚定支持。事实充分证明,中古是彼此信赖的好朋友、肝胆相照的好同志、患难与共的好兄弟。回顾60年光辉历程,我们认为,中古关系之所以能经受住国际风云变幻的考验,历久弥坚,主要在于:

En primer lugar, otorgar gran importancia y un cultivo cuidadoso es un requisito previo importante para el desarrollo de las relaciones bilaterales. Los máximos líderes de China y Cuba siempre han visto y comprendido la relación entre los dos países desde una perspectiva estratégica y de largo plazo. Especialmente desde el nuevo siglo, las visitas de alto nivel entre las dos partes han sido frecuentes. El presidente Jiang Zemin, el presidente Hu Jintao y el presidente Xi Jinping han realizado visitas oficiales a Cuba. El presidente Fidel Castro, el presidente Raúl Castro y el presidente Díaz-Canel también han visitado China con éxito. El intercambio de visitas de alto nivel señaló la dirección para el desarrollo de las relaciones entre los dos países, mejoró la amistad, profundizó la confianza mutua y promovió la cooperación. En el 70 aniversario de la Nueva China en 2019, el secretario general del CCPCCh y presidente Xi Jinping otorgó a Raúl, primer secretario del Partido Comunista de Cuba, la “Medalla de la Amistad”, que una vez más refleja plenamente la alta confianza política mutua y la especial amistad entre China y Cuba.

第一,高度重视、精心培育,是两国关系发展的重要前提。中古两国最高领导人历来均从战略高度和长远角度看待和把握两国关系。特别是新世纪以来,双方高层互访频繁。江泽民主席、胡锦涛主席、习近平主席都曾对古巴进行正式访问。菲德尔·卡斯特罗主席、劳尔·卡斯特罗主席和迪亚斯一卡内尔主席也先后成功访华。高层互访为两国关系发展指明了方向,增进了友谊,加深了互信,促进了合作。2019年新中国七十年华诞之际,习近平总书记、国家主席授予古共中央第一书记劳尔“友谊勋章”,再次充分体现了中古之间的高度政治互信和特殊友好。

En segundo lugar, los ideales y creencias comunes son la garantía política para el desarrollo de las relaciones bilaterales. Tanto China como Cuba han sufrido la esclavitud colonial a lo largo de la historia y ambos lograron la independencia nacional y la liberación nacional a través de revoluciones. Tanto China como Cuba son países socialistas. Ambos se adhieren a la dirección del Partido Comunista y exploran un camino socialista que se adapta a sus condiciones nacionales. Ambos asumen la misión histórica de hacer la vida de las personas más próspera y hermosa, hacer que el país sea más próspero y poderoso, y hacer que la causa del socialismo se desarrolle y progrese. Tanto China como Cuba están comprometidos con la justa causa de mantener la paz mundial y promover el desarrollo humano, defender la equidad y la justicia en los asuntos internacionales y regionales, y promover la construcción de un nuevo tipo de relaciones internacionales y una comunidad con un futuro compartido para la humanidad. El mismo destino, el ideal común, la misma creencia y la misión común han vinculado estrechamente a nuestros dos partidos, dos países y dos pueblos.

第二,共同理想、相同信念,是两国关系发展的政治保障。中古两国历史上均遭受过殖民奴役,都通过革命实现了国家独立和民族解放。中古同为社会主义国家,都坚持共产党领导,都坚持探索符合本国国情的社会主义道路,都肩负着使人民生活更加富裕美好、使国家更加繁荣富强、使社会主义事业不断发展进步的历史使命。中古都致力于维护世界和平、促进人类发展的正义事业,在国际和地区事务上主持公道正义,推动构建新型国际关系和人类命运共同体。相同的命运、共同的理想、相同的信念、共同的使命,将我们两党、两国和两国人民紧密联系在了一起。

En tercer lugar, el apoyo mutuo y el compartir el bien y el mal son la base sólida para el desarrollo de las relaciones bilaterales. Durante los últimos 60 años, las partes china y cubana, los dos países y los dos pueblos han estado en el mismo barco, se han ayudado mutuamente en las dificultades, se han apoyado y han forjado una profunda amistad. En la década de 1960, después de que mercenarios estadounidenses invadieron Girón y tras la “crisis de los misiles” en Cuba, el gobierno chino emitió resueltamente una declaración apoyando la justa lucha de Cuba por defender su soberanía. Personas de toda China marcharon y se unieron para apoyar al heroico pueblo cubano. No olvidaremos que el gobierno cubano ha hecho contribuciones positivas a la restauración de China de su sede legal en las Naciones Unidas. Desde 1992, China ha votado a favor de apoyar firmemente a Cuba en la Asamblea General de la ONU durante 28 años consecutivos, exigiendo que Estados Unidos levante su embargo contra Cuba. Tras el brote de la nueva neumonía del coronavirus este año, China y Cuba han trabajado juntos para superar las dificultades en la lucha contra la epidemia. El Partido Comunista de Cuba co-firmó y publicó el texto completo en la portada del periódico Gramma, órgano central del Partido Comunista de Cuba, del “Llamamiento Común de los Partidos Políticos del Mundo para fortalecer la cooperación internacional contra la epidemia” promovido por el Partido Comunista de China.

第三,相互支持、患难与共,是两国关系发展的牢固基础。60年来,中古两党、两国和两国人民风雨同舟,守望相助,在困难中相互支持与帮助,结下了深厚情谊。上世纪60年代,美国雇佣军入侵吉隆滩以及古巴发生“导弹危机”后,中国政府毅然决然地发表声明,支持古巴捍卫国家主权的正义斗争,中国各地群众纷纷游行集会,声援英勇的古巴人民。我们也不会忘记,古巴政府为中国恢复在联合国的合法席位作出了积极贡献。自1992年起,中国连续28年在联合国大会上投票坚定支持古巴,要求美国解除对古巴的封锁。今年新冠肺炎疫情发生后,中古双方在抗疫斗争中同舟共济、共克时艰。古巴共产党联署并在古共中央机关报《格拉玛报》头版全文刊发中国共产党向全球政党发起的《世界政党关于加强抗疫国际合作的共同呼吁》。

En cuarto lugar, la cooperación pragmática, el beneficio mutuo y las ganancias compartidas son una fuerza impulsora poderosa para el desarrollo de las relaciones bilaterales. En los últimos años, la cooperación amistosa entre China y Cuba ha seguido ampliándose con resultados fructíferos. China se ha convertido en el socio comercial de bienes más grande de Cuba y Cuba es el segundo socio comercial más grande de China en el Caribe. Las dos partes han llevado a cabo una amplia cooperación y alcanzado resultados fructíferos en los campos de la agricultura, las energías renovables, los productos biofarmacéuticos, la información y las comunicaciones, y la infraestructura. En 2018, los dos países firmaron el memorando de entendimiento para la cooperación en el marco de la “Franja y Ruta”, y Cuba se ha convertido en un practicante activo de la iniciativa “Franja y Ruta” en América Latina.

第四,务实合作、互利共赢,是两国关系发展的强大动力。近年来,中古双方友好合作不断扩大,成果丰硕。中国已成为古巴第一大货物贸易伙伴,古巴是中国在加勒比地区第二大贸易伙伴。双方在农业、可再生能源、生物制药、信息通讯、基础设施等领域广泛开展合作,取得丰硕成果。2018年,两国签署“一带一路”合作谅解备忘录,古巴已成为“一带一路”倡议在拉美的积极践行者。

Camaradas, amigos,

Recordando el pasado, bajo la cuidadosa crianza y cuidado de los líderes del Partido Comunista de China como Mao Zedong, Deng Xiaoping, Jiang Zemin, Hu Jintao, Xi Jinping y líderes cubanos como Fidel, Raúl y Diaz-Canel, la semilla de la amistad entre China y Cuba ya ha experimentado un ciclo de altibajos hasta crecer y convertirse en un árbol altísimo. La amistad fraternal entre los dos partidos y dos países se ha arraigado profundamente en los corazones de los dos pueblos y se ha convertido en un activo valioso en el marco de los vínculos bilaterales.

同志们、朋友们,

抚今追昔,在毛泽东、邓小平、江泽民、胡锦涛、习近平等中国共产党历代领导人和菲德尔、劳尔、迪亚斯一卡内尔等古巴领导人的精心培育和悉心呵护下,中古友谊这株幼苗已经历一甲子的风风雨雨,茁壮成长为参天大树,两党、两国兄弟般的友好情谊已深深扎根于两国人民心中,成为两党、两国和两国人民的宝贵财富。

De cara al futuro, confiamos plenamente en las perspectivas de desarrollo de las relaciones entre China y Cuba. En un nuevo punto de partida histórico, estamos dispuestos a aprovechar la oportunidad de celebrar el 60 aniversario del establecimiento de las relaciones diplomáticas entre China y Cuba como una oportunidad para trabajar con Cuba para implementar el importante consenso alcanzado por los líderes de los dos países, profundizar aún más la confianza política mutua y fortalecer la experiencia en la construcción de un socialismo con características propias. Debemos promover intercambio y aprendizaje mutuo. Continuar ampliando y profundizando la cooperación entre los dos países y promover la amistad tradicional entre China y Cuba para que dé nuevos frutos. Al mismo tiempo, mantener en alto la bandera de la paz, el desarrollo, la cooperación y el beneficio mutuo a nivel internacional, adherirse a los principios del multilateralismo y la consulta popular, la contribución conjunta y los beneficios compartidos, participar activamente en la reforma y construcción del sistema de gobernanza global y responder de forma conjunta a los desafíos globales.

展望未来,我们对中古关系发展前景充满信心。站在新的历史起点上,我们愿以共同庆祝中古建交60周年为契机,同古方一道,落实好两国领导人达成的重要共识,进一步深化政治互信,就建设具有本国特色的社会主义加强经验交流,互学互鉴。持续拓展两国合作的广度和深度,推动中古传统友谊结出新的硕果。同时,在国际上高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,坚持多边主义和共商共建共享原则,积极参与全球治理体系改革和建设,共同应对全球性挑战。

Creemos firmemente que China y Cuba harán una gran contribución a la causa del socialismo mundial y a la paz y el desarrollo globales para construir su propia causa socialista.

我们坚信,中国和古巴建设好本国社会主义事业,即是对世界社会主义事业和世界的和平与发展的巨大贡献!

Gracias a todos.

谢谢大家!

Embajada de Cuba en China/古巴驻华大使馆

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s