El encuentro entre las revoluciones de Cuba y China fue un proceso natural y lógico/古巴革命和中国革命的相遇是一个自然且合理的过程

Por: Embajador José Luis Robaina. (Centro de Investigaciones de Política Internacional, CIPI)
作者:何塞·路易斯·罗瓦伊纳大使(古巴国际政治研究中心)

Las relaciones entre Cuba y China ya cumplen 60 años, en su momento fueron hechos históricos, los que rodearon el establecimiento de relaciones diplomáticas.

         古巴与中国的关系至今已有60年的历史了,两国建立外交关系在当时是具有历史意义的事件。

La historia, sin embargo, tiene su contexto. En el juicio que le hicieron a Fidel Castro, por el asalto al Cuartel Moncada, él se auto defendió en un hecho histórico que se llamó la Historia me Absolverá.  Ahí Fidel presentó un programa, que después se llamó el Programa del Moncada, que planteaba un grupo de medidas, y buena parte de ese grupo de medidas tomadas en el Moncada, sin mencionar a Estados Unidos, porque Estados Unidos era la gran potencia dominante en la economía cubana.

         不过这段历史的背景是:在对菲德尔·卡斯特罗因袭击蒙卡达兵营而进行的审判中,他在那次历史事件中为自己进行了被称之为《历史将宣判我无罪》的辩护。在那里他曾提出了一个计划,该计划后来被称为蒙卡达计划,其中提出了一系列措施,并且在蒙卡达实施的大部分措施中均没有提及美国,因为当时美国在古巴的经济中占有极大的主导地位。

En el año 1958 Fidel le escribe una carta a su compañera Celia Sánchez, a raíz de los bombardeos de la aviación de la dictadura contra campesinos de la Sierra Maestra. En esa carta él dice claramente que él comprende que su destino es enfrentarse a Estados Unidos. O sea, Fidel Castro sabía perfectamente, por la historia nacional, y por el contexto en general, que ese enfrentamiento era inevitable. Por esa razón, tan pronto triunfa la Revolución, el 1 de enero de 1959, Fidel orienta una revolucionarización de la política exterior cubana, que hasta entonces era una política exterior totalmente subordinada a Estados Unidos, en tanto Cuba era una neocolonia norteamericana.

         1958年,在独裁政府对马埃斯特拉山区的农民们进行空袭之后,菲德尔给他的伙伴塞莉亚·桑切斯写了一封信。他在那封信中明确讲到,他知道自己的宿命是要同美国进行抗争。或者说,菲德尔·卡斯特罗结合国家的历史和当时的背景完全知道这种对抗是不可避免的。因此,在革命胜利后,菲德尔在1959年1月1日指示对古巴外交政策进行革命,在那之前,古巴奉行的是完全服从于美国的外交政策,当时它曾是美国的新殖民地。

A los pocos meses del triunfo, Fidel envía al Comandante Ernesto Ché Guevara, uno de los grandes líderes de la Revolución, a nueve países asiáticos, varios africanos, algunos de Europa: Yugoslavia; buscando aliados políticos por un lado y mercado para la principal fuente de exportación cubana que era el azúcar en ese momento.

         在革命取得胜利的短短几个月后,菲德尔将一位伟大的革命领导人埃内斯托·切·格瓦拉指挥官派往了9个亚洲国家、多个非洲国家、一些欧洲国家,如南斯拉夫等;这一举动一方面是寻求政治盟友,另一方面是寻求当时古巴的主要出口产品蔗糖的市场。

El 2 de septiembre de 1960, sin embargo, se produce un hecho inédito en las relaciones internacionales. En la Plaza de la Revolución José Martí, el equivalente cubano de la plaza Tiananmen, miles de personas reunidas oyeron al líder de la Revolución Cubana, quien de pronto planteó, uno, romper relaciones con Taiwán, en Cuba había una pequeña embajada de Taiwán y anunció el establecimiento, y, al mismo tiempo, reconocimiento oficial de la República Popular China.

         但是,1960年9月2日,国际关系发生了前所未有的事件。 在相当于天安门广场的古巴何塞·马蒂革命广场上,成千上万的人听到了古巴革命领导人突然提出要中断与台湾的关系,尽管当时的台湾在古巴已设有一个小的馆舍,随后他宣布正式承认中华人民共和国并决定与中国建交。

Obviamente, toda la población reunida aprueba aquello, se inserta en el documento que se llama Primera Declaración de la Habana, y a partir de ahí se establecen esos vínculos entre esas dos revoluciones. Poco después, Ernesto Ché Guevara, visita China, la primera visita importante, grande.  Fue recibido por el presidente Mao Zedong, el primer Ministro Zhou Enlai. Según los registros históricos de aquellas conversaciones, se constataba, no solo el respaldo de China, de sus grandes líderes a la Revolución cubana, sino la alegría por el triunfo revolucionario en Cuba. Este hecho, visto desde la perspectiva de China, un país milenario, lejano, que una pequeña isla tan cercana a Estados Unidos, iniciara un proceso revolucionario, eso fue el hito más grande en la historia de las relaciones bilaterales. No ha habido, ni antes ni después, acontecimientos como esos.

         显然,在场的所有民众一致通过了这项提议,并被记录在第一个《哈瓦那宣言》这份文件中,由此确立了这两次革命之间的联系。此后不久,埃内斯托·切·格瓦拉首次对中国进行了重要的访问。 毛泽东主席和周恩来总理分别接待了他。 根据当时会见的历史记录,中国及其重要的领导人不仅表达了对古巴革命的支持,也表达了对于古巴革命胜利的喜悦。从中国这个相距万里的千年古国的角度来看,一个距离美国如此之近的小岛国开始了一场革命进程,这也成为了两国关系史上最大的里程碑。这一事件的发生完全是闻所未闻。

Hay que contar que el encuentro entre las revoluciones de Cuba y China fue, por otra parte, un proceso totalmente natural y lógico: eran dos revoluciones populares, radicales, dirigidas en China por su Partido Comunista, y en Cuba por el “Movimiento 26 de julio”, con respaldo de la población de las distintas capas sociales. Fueron procesos contra dos dictadores Chiang Kai-shek y Estados Unidos en China, Fulgencio Batista en Cuba, y detrás de ello el respaldo abierto norteamericano. Las dos victorias, hermanaban en el tiempo, en la historia, a esos dos procesos radicales, que en su cúspide tenían a dos líderes de la estatura de Fidel Castro y de Mao Zedong. Así comenzaron esas relaciones, que continuaron en el tiempo. Creo que un hito importante fue también, la visita en 1995 del presidente Fidel Castro, la primera suya a China. Yo tuve la suerte y el honor de ser parte de las delegaciones oficiales, participé en cuatro noches-madrugadas en la preparación de la visita y eso me permitió ver cosas, algunas conocidas otras no tanto.

         应该指出的是,古巴革命和中国革命之间的相遇是一个完全自然而合乎逻辑的过程:这是两次有人民参与的激进革命,分别是由中国共产党和古巴的“七·二六运动”领导,在不同社会阶层人群的支持下进行。它们是反对两位独裁者,即美国在中国的独裁者蒋介石和获得美国公开支持的古巴独裁者富尔根西奥·巴蒂斯塔的战斗过程。在历史上,这两次胜利在时间上与这两次战斗过程密切关联,而这两次战斗过程在鼎盛时期都有两位领导人菲德尔·卡斯特罗和毛泽东的参与。两国关系自此开始,并随着时间的流逝而持续。我认为,菲德尔·卡斯特罗主席在1995年的首次访华也是两国关系中的一个重要的里程碑。我有幸在当时成为了正式代表团的一员,为了那次访问,我曾连续4个昼夜进行筹备,这也让我对此前了解并不充分的事务有了全面的认识。

Es conocido que Fidel era un hombre con un gran afán de conocimiento, sencillamente sin límites, de lecturas sin límites. Pero me encontré un Fidel Castro, que tenía ya muchas lecturas sobre China, mucho conocimiento sobre China. Por eso, francamente, hubo momentos complicados, porque había preguntas complejas que yo podía –dese luego- no tener la manera de resolverlas.

         众所周知,菲德尔是一个对知识充满了渴求并且学无止境的人。但是在我遇到菲德尔·卡斯特罗,他已经习读了许多关于中国的读物,并且对中国有了很多的了解。坦率地说,正是由于这个原因,当时经历了艰难的时刻,因为他提出的一些复杂的问题那时我无法去解决它们。

Esa visita fue histórica. Fue su primera visita a China. Visitó varios lugares que le permitieron ver el desarrollo industrial, urbano, rural. Sostuvo intercambios con los líderes del momento, Jiang Zeming por un lado y Li Peng, Primer Ministro, por el otro.

         那次访问是具有历史性的。那是他第一次访问中国。他参观了几个地方,从而看到了工业、城市、乡村的发展。他与时任中国领导人江泽民主席和李鹏总理分别举行了交流。

Él quedó muy impresionado con aquella visita y desarrollo que había visto de un país que 20 años atrás, era uno de los países más pobres del mundo. Después él hizo otra, en 2003, yo estaba en China en este caso como diplomático también, y participé en las conversaciones, que tenían un carácter muy fluido.

         那次访问和他所看到的20年前曾是世界上最贫穷的国家之一的中国的发展给他留下了深刻的印象。之后,在2003年时他又再次访华,当时的我也是一名在华工作的外交官并负责此项事务,我参与了多次会谈,那些会谈取得了积极的成果。

A partir de fines de 1989, en particular de 1990, esas relaciones se reestablecen en gran escala, hay un intercambio anual, regular, entre los líderes de las dos partes. El General de Ejército, Primer Secretario del PCC, visitó China tres veces después; el Presidente Miguel Diaz-Canel Bermúdez, visitó China una vez, en una gira por toda Asia y en Cuba se recibió a los presidentes Jiang Zeming, Hu Jintao, y Xi Jinping, y al primer ministro Li Keqiang.

         自1989年底开始,特别是在1990年,这些关系得到了大规模的修复,两党领导人之间定期举行年度交流。陆军上将、古巴共产党第一书记此后曾三次访问中国;古巴主席米格尔·迪亚斯-卡内尔·贝穆德斯实现了访华和对亚洲多国的走访,而古巴方面先后接待了江泽民、胡锦涛、习近平主席和李克强总理的到访。

Se puede decir por tanto que, primero, esa unión, ese encuentro entre las revoluciones entre Cuba y China, fue algo perfectamente lógico, en el desarrollo histórico de la vida de ambos países porque eran dos revoluciones que tendían a entenderse. Por otro lado, la propia existencia de la lucha a nivel internacional también hacía posible, necesario, el fortalecimiento de esas relaciones en campos diversos, desde la parte económica- comercial, ideológica, política exterior, la existencia del hegemonismo norteamericano, más allá de si es republicano: Trump, o demócrata: Obama-Biden.

         因此可以说,首先,古巴革命和中国革命的相遇在两国生命的历史发展中是完全合乎逻辑的,因为它们是应当被相互理解的两次革命。另外,在国际上开展的多项斗争,即从经济、商业、意识形态、外交政策方面,到无论是特朗普在内的共和党人,还是奥巴马、拜登在内的民主党人所展现出的北美霸权的存在,也使得两国有必要加强在各个领域的关系。

También eran factores que impulsaban el afianzamiento de esas relaciones ante un enemigo que es común a los dos países y común a la humanidad. Eso está más que demostrado y llegamos entonces al momento actual en que esas relaciones están, sin dudas, en su punto más alto en lo político, en la cooperación en el área internacional. Está muy vigente la conciencia de que Cuba y China en asuntos capitales del momento histórico que nos toca vivir, es decir, hegemonismo, multipolaridad, multilateralismo, carta de Naciones Unidas, el respeto al derecho internacional, oposición a las agresiones, amenaza o uso de la fuerza, o sea, son toda una serie de puntos claves en lo que China y Cuba, Cuba y China están unidos.

         在两国共同的乃至是人类共同的敌人面前,它们也是推动两国关系巩固的因素。这已被证明了,毫无疑问,当前我们所达到的这种关系,在国际领域的合作中,在政治领域站到了最高点。我们已经意识到,古巴和中国在面对我们所生活的历史时刻中出现的资本问题,如霸权主义,以及倡导多极化、多边主义,尊重联合国宪章和国际法,反对侵略、威胁或使用武力,它们是中古以及古中团结在一起的一系列重点。

Embajada de Cuba en China/古巴驻华大使馆

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s