Intervención del presidente de Cuba, Miguel Díaz-Canel Bermúdez, en la Cumbre de Acción Climática, COP 28/古巴主席米格尔·迪亚斯-卡内尔·贝穆德斯在第二十八届联合国气候变化大会上的讲话

Dubái, 1-2 de diciembre de 2023.

2023年12月1日-2日

Señora Presidenta, excelencias:

主席女士,各位阁下:

Agradezco al gobierno y pueblo emiratí por la calurosa bienvenida, la hospitalidad y la organización de esta cumbre.

感谢阿联酋政府和人民的热烈欢迎、盛情款待和对本次峰会的精心组织。

Permítanme comenzar recordando que, a poco más de dos mil kilómetros de aquí, en Gaza, ocurre un genocidio. En nombre de Cuba, condenamos categóricamente la escalada de violencia y terror desatada contra los habitantes de esa franja de tierra de la Palestina ocupada, la paz es necesaria para salvar el planeta.

首先,请允许我提醒各位,在距离这里两千多公里的加沙地带,正在发生种族灭绝式的大屠杀。我们代表古巴强烈谴责针对巴勒斯坦这一被占地带居民的暴力升级和恐怖袭击。

Esta COP debe ser un espacio para compromisos serios y ambiciosos. Saludamos la decisión adoptada que operacionaliza el Fondo para Pérdidas y  Daños. Acogemos los compromisos anunciados para comenzar a capitalizarlo, pero advertimos que aún son insuficientes para las necesidades de los países en desarrollo. La ciencia nos ha advertido de forma reiterada sobre las consecuencias catastróficas del incremento de la temperatura a nivel global. Ignorarla, sería el error más costoso de la especie humana.

本届大会应是作出严肃和远大承诺的场所。我们支持使“损失与损害”基金投入运行的决定以及各国的注资承诺。但我们注意到这些资金仍不足以满足发展中国家的需要。科学一再警告我们全球气温上升的灾难性后果,忽视它将是人类代价最昂贵的错误。

Revertir esta situación es, claramente, tarea de todos, pero sólo las naciones desarrolladas están en condiciones de alcanzar las reducciones más ambiciosas de sus emisiones y apoyar con medios de implementación las acciones del Sur.

显然,扭转这种局面是每个人的任务,但只有发达国家有能力实现最雄心勃勃的减排目标,并以实际手段支持南方国家的行动。

En el camino recorrido desde la Conferencia de París, los países en desarrollo han impulsado numerosas acciones climáticas, pero ha faltado solidaridad y no se han materializado los compromisos de los países desarrollados en correspondencia con sus capacidades y responsabilidades históricas.

巴黎会议以来,发展中国家采取了许多气候行动,但发达国家却缺乏团结,也没有根据其固有能力和责任做出承诺。

Los países más desarrollados continúan incentivando su extracción de combustibles fósiles. Hablan incluso, de una duplicación de la producción y consumo de los mismos para 2030. Esas realidades resquebrajan seriamente el clima de confianza que debe imperar entre las naciones. El derecho de la humanidad a existir debe ser la motivación principal de nuestras discusiones.

前列发达国家继续加大化石燃料的开采,甚至在谈论到 2030 年将化石燃料的生产和消费翻一番,这严重破坏了国与国之间应有的信任,人类的生存权必须成为我们讨论的主要问题。

La COP 28, que concluirá el Primer Balance Global sobre la Implementación del Acuerdo de París, es una oportunidad única para corregir el rumbo de los esfuerzos colectivos en el enfrentamiento al cambio climático. Cuenten para ello con el aporte del Grupo de los 77 y China, que nuestro país se honra en presidir.

缔约方大会第二十八届会议将结束对《巴黎协定》执行情况的第一次全球评估,这是一个纠正应对气候变化的集体努力方向的特殊机会。“77国集团和中国” 的贡献值得信赖,我国有幸担任 “77国集团和中国” 的轮值主席国。

Aunque Cuba contribuye con menos del 0.1% de las emisiones globales, ratificamos el compromiso de implementar nuestra Contribución Nacionalmente Determinada y de avanzar en una Estrategia de Transición Energética para un modelo de desarrollo mucho más resiliente y bajo en carbono.

虽然古巴的排放量不到全球排放量的 0.1%,但我们会从国家层面坚定履行承诺,并推进能源转型战略,以实现更具韧性的低碳发展模式。

Lo haremos, a pesar de las limitaciones que nos impone el recrudecido bloqueo del gobierno de los Estados Unidos.

尽管美国政府加强封锁对我们造成了限制,但我们仍将这样做。

Excelencias:

各位阁下

En 1992, en la Cumbre de la Tierra, el líder histórico de la Revolución cubana, el Comandante en Jefe, Fidel Castro, terminaba alertando: “Mañana será demasiado tarde para hacer lo que debíamos haber hecho hace ya mucho tiempo”. Ese mañana ya es hoy y el reloj sigue corriendo.

1992 年联合国环境与发展会议上,古巴革命的历史性领袖、总司令菲德尔·卡斯特罗发出警告说: “今日事明日做就太晚了。” 明天就是今天,时间正在流逝。

Muchas gracias.

谢谢大家!

Ministerio de Relaciones Exteriores de la República de Cuba/古巴共和国外交部

Deja un comentario